Oi gente. Again, I come to talk about pronouns.
You already know that most Brazilians say você, but what you may not know is that this word is already an abbreviation of the phrase "vossa mercê", that could be translated into something like sir in an old fashioned way.
Like every other language, Brazilian Portuguese is continuously changing and in the 18th century, this is how people would refer to you formally. Time has passed and Vossa Mercê turned into Vosmecê, that led to Você.
With Internet talk and text messages você has turned into vc, cê or ce and vocês, into vcs, cês, ces, or even 6 (the pronunciation is very similar: "seis"). It's not only written, but also spoken.
In a few parts of the country you can hear ocê, but if you're in the coastal area this is not common.
Furthermore, there's a character from a comic book, very famous in Brazil, called Chico Bento (see the picture) that speaks like that.
Cês tão com fome?
Ce vai na praia hoje?
Ele disse que cê queria.
Ce pode ir com a gente.
6 vão?
Até a próxima.
Friday, January 6, 2012
Monday, December 12, 2011
Xovê
Oi gente!
Again, I'm here to talk about a word that doesn't exist and that is used a lot!
You may learn that chover means to rain and it's pronounced like shover, stressing the last part. Then you start talking to a Brazilian and hear this person saying xovê but you're quite sure they're not talking about rain or the weather. So, what's he or she talking about?
Xovê or chovê is a made up word. Actually, it's a contraction from the expression deixe-me ver and it means "let me see".
Let's see the expression first, then we move on to the made up word.
The expression is imperative, so it conjugates like this:
deixe (tu)
deixa (você)
deixemos (nós)
deixem (vocês)
If you choose to say tu, the expression is deixe-me ver, but if you say você, then the expression is deixa-me ver (If you don't know which one to say, click here). The problem is that some people say deixa eu ver and that's wrong. We use eu in subjects, eu has to do the action. Because I'm the object of the sentence - I'm not doing the action, the statement is directed to you - the correct pronoun to use is me and not eu.
Now, let's see how all this turned into chovê.
Again, I'm here to talk about a word that doesn't exist and that is used a lot!
You may learn that chover means to rain and it's pronounced like shover, stressing the last part. Then you start talking to a Brazilian and hear this person saying xovê but you're quite sure they're not talking about rain or the weather. So, what's he or she talking about?
Xovê or chovê is a made up word. Actually, it's a contraction from the expression deixe-me ver and it means "let me see".
Let's see the expression first, then we move on to the made up word.
The expression is imperative, so it conjugates like this:
deixe (tu)
deixa (você)
deixemos (nós)
deixem (vocês)
If you choose to say tu, the expression is deixe-me ver, but if you say você, then the expression is deixa-me ver (If you don't know which one to say, click here). The problem is that some people say deixa eu ver and that's wrong. We use eu in subjects, eu has to do the action. Because I'm the object of the sentence - I'm not doing the action, the statement is directed to you - the correct pronoun to use is me and not eu.
Now, let's see how all this turned into chovê.
This is a made up word so there's no correct writing, it's just how it sounds, and in English it sounds like shovel, but without the L sound in the end and stressing the last part: sho-vê.
Remember, this is informal and some people also pronounce it tchovê.
Now, let's see some examples:
-Qual vestido você prefere? (Which dress do you prefer?)
-Xovê... Hmm o verde. (Let me see... hmm the green one.)
-Tem algo errado aqui. (There's something wrong here.)
-Xovê. (Let me see.)
Xovê se o bolo já tá pronto. (Let me see if the cake is ready.)
Xovê se eu saio cedo do trabalho hoje. (Let me see if I can leave work early today.)
Wednesday, December 7, 2011
tantos, tantas (2)
We've already seen some uses of tão and tanto. Now, let's see some expressions.
Tanto means a great and generic number of something,
The expressions "a number e tantos something" means that the number is greater than the one you're actually saying.
Ela tem uns 40 e tantos anos. ( more than 44, less than 50)
Tinham umas 50 e tantas pessoas. (more than 54, less than 60)
Que calor! Tá fazendo 30 e tantos graus. (more than 34, less than 40)
And if we say the number and e poucos?
Ela tem 40 e poucos anos. (from 40 to 44)
Tinham umas 50 e poucas pessoas. (from 50 to 54)
Que calor! Ta fazendo uns 30 e poucos graus. (from 30 to 34)
Here is another expression. Lá pelas tantas means later, at a late hour, later on, but we don't say the exact time.
Lá pelas tantas, o jantar foi servido.
Ela chegou, contou uma história e, lá pelas tantas, disse que tinha que ir.
O show foi ótimo. Lá pelas tantas, tocaram minha música favorita.
Falei com ele durante horas e, lá pelas tantas, me lembrei quem ele era.
É isso. Até a próxima.
Tanto means a great and generic number of something,
The expressions "a number e tantos something" means that the number is greater than the one you're actually saying.
Ela tem uns 40 e tantos anos. ( more than 44, less than 50)
Tinham umas 50 e tantas pessoas. (more than 54, less than 60)
Que calor! Tá fazendo 30 e tantos graus. (more than 34, less than 40)
And if we say the number and e poucos?
Ela tem 40 e poucos anos. (from 40 to 44)
Tinham umas 50 e poucas pessoas. (from 50 to 54)
Que calor! Ta fazendo uns 30 e poucos graus. (from 30 to 34)
Here is another expression. Lá pelas tantas means later, at a late hour, later on, but we don't say the exact time.
Lá pelas tantas, o jantar foi servido.
Ela chegou, contou uma história e, lá pelas tantas, disse que tinha que ir.
O show foi ótimo. Lá pelas tantas, tocaram minha música favorita.
Falei com ele durante horas e, lá pelas tantas, me lembrei quem ele era.
É isso. Até a próxima.
Marcadores:
expressions,
informal,
lá pelas tantas,
numbers,
poucos,
tanta,
tantas,
tanto,
tantos,
time,
vocabulary
Tu, você, vós, a gente
This post is not intended to teach everything about pronoun. The idea is to clear some questions about the controversial pronouns tu, você, vós, a gente.
If you look up on a classic grammar book, you'll find 8 pronouns:
Eu (I)
Tu (you)
Ele (he)
Ela(she)
Nós (we)
Vós(you - plural)
Eles (he - plural)
Elas (she-plural)
If you're in Brazil, you may notice that we use você a lot, and also a gente, and they are not on that list. Also we don't say vós. There's a big debate regarding the pronouns vós, tu and você. If you read about this on the Internet, you may get very confused. What happens is that our language is going through some changes. The formal rules have not changed, but on each part of the country different things are happening. Let's see.
1 - Vós
If you are in Brazil, you can forget vós. It's so old fashioned that only if you're reading a book from the 18th or 19th century you'll need it. Nowadays, people say vocês. But, in an extremelly formal situation, it would be possible. In catholic churches, for example, a priest may say it when quoting the Bible.
2 - Tu and Você
Tu is still spoken in some parts of Brazil. People, mainly from the north, northeast and south say it, but they usually conjugate it wrong.
i.e.
Tu vai ao jogo? - The correct way is tu vais ao jogo?
Tu foi à praia? - The correct way is tu foste a praia?
Tu gosta de chocolate. - The correct ways is tu gostas de chocolate.
The other parts of Brazil mainly say você and it conjugates the way ele is conjugated.
i.e
Você vai ao jogo?
Você foi à praia?
Você gosta de chocolate.
So which one should I say?
My tip is: when in Brazil, notice if people around you say você or tu and speak like they do. Or use the one you feel more comfortable.
3 - A gente
A gente means we. Some people think it's too informal. And it conjugates like ele.
A gente dorme cedo. or Nós dormimos cedo.
A gente mora no Brazil. or Nós moramos no Brazil.
Remember, if you're in Brazil:
Eu, você, tu, ele, ela, nós, a gente, vocês, eles, elas.
Até a próxima! Tchau!
If you look up on a classic grammar book, you'll find 8 pronouns:
Eu (I)
Tu (you)
Ele (he)
Ela(she)
Nós (we)
Vós(you - plural)
Eles (he - plural)
Elas (she-plural)
If you're in Brazil, you may notice that we use você a lot, and also a gente, and they are not on that list. Also we don't say vós. There's a big debate regarding the pronouns vós, tu and você. If you read about this on the Internet, you may get very confused. What happens is that our language is going through some changes. The formal rules have not changed, but on each part of the country different things are happening. Let's see.
1 - Vós
If you are in Brazil, you can forget vós. It's so old fashioned that only if you're reading a book from the 18th or 19th century you'll need it. Nowadays, people say vocês. But, in an extremelly formal situation, it would be possible. In catholic churches, for example, a priest may say it when quoting the Bible.
2 - Tu and Você
Tu is still spoken in some parts of Brazil. People, mainly from the north, northeast and south say it, but they usually conjugate it wrong.
i.e.
Tu vai ao jogo? - The correct way is tu vais ao jogo?
Tu foi à praia? - The correct way is tu foste a praia?
Tu gosta de chocolate. - The correct ways is tu gostas de chocolate.
The other parts of Brazil mainly say você and it conjugates the way ele is conjugated.
i.e
Você vai ao jogo?
Você foi à praia?
Você gosta de chocolate.
So which one should I say?
My tip is: when in Brazil, notice if people around you say você or tu and speak like they do. Or use the one you feel more comfortable.
3 - A gente
A gente means we. Some people think it's too informal. And it conjugates like ele.
A gente dorme cedo. or Nós dormimos cedo.
A gente mora no Brazil. or Nós moramos no Brazil.
Remember, if you're in Brazil:
Eu, você, tu, ele, ela, nós, a gente, vocês, eles, elas.
Até a próxima! Tchau!
Marcadores:
a gente,
gramática,
grammar,
informal portuguese,
linguistic,
pronomes,
tu,
você,
vocês,
vós
Denda
The other day, someone asked me: "What does denda mean?"
I had no idea what they were talking about. I though this was not a Brazilian word. Then, I asked for an example and the person said: denda geladeira.
If you look up on a dictionary, you won't find it, this word doesn't exist, but we say it all the time. It's one of those things that we Brazilians would never notice.
Dentro de, dentro da e dentro do mean inside something.
Sometimes, when we speak the word "dentro", the last part "tro" is not pronounced and the first part "den" is contracted with de, da or do. The results are dendy, denda and dendue, spoken contractions of dentro de, dentro da and dentro do.
Be sure to know if the place you're talking about is masculine such as o carro, o armário; feminine like a gaveta, a geladeira; or if you don't say the gender like casa or pronouns.
- dentro da for feminine - de + a
- dentro do for masculine - de + o
- dentro de for no gender
i.e.
Esqueci a chave dentro do carro. (dendue carro)
Coloque as roupas dentro do armário. (dendue armário)
Onde está o suco? Dentro da geladeira. (denda geladeira)
Tá dentro da gaveta. (denda gaveta)
Sinto um vazio dentro de mim. (dendy mim)
Eu estava no jardim e mamãe dentro de casa. (dendy casa)
Remember that if this happens, it's only when we speak. When writing, choose the correct way.
Até a próxima!
Marcadores:
informal portuguese,
phonetic,
preposition
Tuesday, December 6, 2011
Tá ou não tá?
Brazilians say this "tá" all the time, in different contexts, but if you don't have a good dictionary or grammar, you can't find what it means.
You're already familiar with the verb estar (if not, click here for more info). If we conjugate estar in "Presente do Indicativo, we have:
Eu estou
Tu estás
Você/Ele/Ela está
Nós estamos
Vocês estão
Eles/Elas estão.
This is how it works: remove the first syllable - es - and write the ending the way you would pronounce it:
Eu tô
Você tá*
Ele/Ela tá
Nós tamos
Vocês tão
Eles/Elas tão.
- Eu tô feliz. (estou - I'm happy)
- Eu tava na praia quando você ligou. (estava - I was at the beach when you called me)
- Ele tava em casa. (estava - He was at home)
- Se eu tivesse na escola, teria feito a prova. (estivesse - If I had been at school, I would have taken the test.)
We also use tá as a short way of saying está bem and it means OK, alright, I got it - either in a question or answer. And you may also hear ah, ta as "oh, now I understand", or if someone is being ironic "oh, really?", yeah, right.
If it's Internet language, some people may write without the accents: tah or ta.
- Me liga mais tarde, tá? ( Call me later, ok?)
- Faça os deveres antes de ver TV, tá? (Do your homework before watching TV, ok?)
- Ah, tá! Você tirou 10 na prova! (Oh, really? You aced the test?)
- Ah, tá, primeiro direita, depois esquerda. (Oh, I got it. First right, then left.)
Marcadores:
estar,
gramática,
grammar,
informal portuguese,
phonetic
Monday, December 5, 2011
Tão vs Tanto (1)
Lots of people ask me the difference between tão and tanto. I'm going to try and be brief but solve those questions not using any of the grammar crazy words.
Tão intensifies the characteristic of something. It's about quality.
Ela é tão bonita.
O filme é tão chato.
Ele é tão alto.
Eu estava tão cansado.
Place tão before what you want to emphasise: tão cedo, tão chato, tão bonito.
Tanto intensifies an action/verb.
Ela estudou tanto.
Comemos tanto que passamos mal.
Ela faz tanta falta.
Dormi tanto, mas ainda estou com sono.
Eu queria tanto umas férias.
Place tanto after your action: estudou tanto, queria tanto, falava tanto.
Tanto also refers to a great amount, or a great number of something. In this case, we need to know if this something is femine, or masculine, countable or uncountable - tanto, tanta, tantos, tantas.
Tem tantas pessoas aqui.
Ela tem tantos amigos.
Ela fala tantas línguas.
Tinha tanta comida.
Você faz tanto batulho.
Place tanto (masculine) or tanta (feminine) before uncountable(usually words with no plural): tanta gente, tanto barulho, tanta comida, tanto amor, tanto açucar, tanta bagunça.
Place tantos or tantas after the countable words you are intensifying: tantos carros, tantas pessoas, tantos amigos. (notice the plural)
These are not all the possible uses of these words but the most used ones, and there will be more posts regarding this subject, but, uma coisa de cada vez (one step at a time).
Até a próxima!
Subscribe to:
Posts (Atom)